|
شفیقه
یارقین
در
ميان بانوان سخنور در افغانستان بانو شفيقه
يارقين يکي از چند نامي شناخته شده و آشنا
در عرصه ء ادبيات و فرهنگ کشور است . او از
چند دهه بدينسو مي نويسد و همه گان بر آنند که
زيبا و محققانه مي نويسد.
بانو شفيقه يارقين به سال
1333خورشيدي در ولابت سرپل که در آن روزگار
بخشي ازولايت جوزجان همان سر زميني که حکيم
ناصر خسرو بلخي آن خواب راه گشايانه اش را
در آن جا ديده بود ، چشم به دنيا گشوده است .
او ابتدايه را درهمانجا در
سرپل خواند ، بعد، خانواده است به بلخ آمد و
او دوره ء ليسه را در ليسه رابعه ء بلخي در
شهر مزارشريف به پايان آورد.
پس ازآن از سيم خار دار امتحان
کانکور پوهنتون با مو فقيت آن سو گذشت و در
فاکولته ء زبان و ادبيات پوهنتون کابل در
بخش زبان و ادبيات ترکي ازبيکي به آموزش
پرداخت . پي از آن که ازپوهنتون کابل
گواهينامه ء ليسانس به دست آوردسالهايي در
آکادمي علوم افغانستان در بخش زبانها به حيث
عضو علمي کار کرد.
درست در همين سالها بود که
شفيقه يارقين در مراکز فرهنگي - ادبي و
مطبوعات کشور شهر به حيث يک شاعر و نويسنده
ء ذواللسانين شناخته شده .
او در هردو زبان فارسي دري و
ترکي ازبيکي که زبان مادري اش است ، نويسنده
و شاعر چيره دستي است ؛ شعر او از زبان
پيراسته ، آهنگين و تصويري بر خوردار است .
زنده گي در شعر او با احساس و عواطف و
دريافت هاي زنانه بازتاب يافته است . يه اين
مفهوم که او در شعر هايش حس و عاطفه ء خود را
بيان مي کند نه دريافت هاي خود از ديوان
شاعران ديگررا.
بااين حال شهرت فرهنگي شفيقه
يارقين تنها به سبب سروده هاي زيباي او نيست ؛
بلکه او يکي از نام آوران عرصه پژوهش هاي
ادبي زبانهاي فارسي در و ازبيکي نيزاست.
شفيقه پس از آن که طالبان
ولايات شمال را اشغال کردند و از آسمان تنگ
تعصب آنها برسرهر چه زن ، خواهر و مادر در
افغانستان بود سنگ سياه ملامت مي باريد ،
کشتي سرگردان زنده گي اش را تا آن سوي ساحل
آمو کشانيد.
و در سالهاي سياه حاکميت
طالبان درشهر تاشکند در ازبيکستان مي زيست ،
اما خواندن و نوشتن همچنان در غربت چون شماره
هاي نفس با او بود . چنان که او با وجود همه
دشواريهاي که پيوسته پناهنده گان در سرزمين
هاي غربت داشته اند ، توانست تا از اکادمي
علوم ازبيکستان در بخش فلولوژي دانشنامه ء
دکترا به دست آورد .
او اخيراً به کشور برگشته و
هم اکنون دروزارت معارف افغانستان مشاور و
رييس امور تربيتي است.
آثار چاپ شده :
- ترجمه ء رباعيات مولانا جلال
الدين محمد بلخي به زبان ترکي ازبيکي ، فمر
مي شود که از اين نقطه نظر شفيقه ياقين نخستين
شاعريست که رباعي هاي مولانا را در فرم رباعي
به زبان ترکي ازبيکي ترجمه کرده است - متن
تنقيدي ديوان ظهيرالدين محمدبابر بامقدمه ، و
تعليقات ، چاپ اکادمي علوم افغانستان
- ديوان نادره بيگم با مقدمه و
تعليقات ، چاپ اکادمي علوم افغانستان
- نضاب الصبيان قاري محمد عظيم
عظيمي با مقدمه ، چاپ اکادمي علوم
- ديوان شاه غريب ميرزا غريبي
، با مقدمه و تعليقات ، چاپ تا شکند
- ديوان فارسي دري امير علي
شيرنوايي ( فاني ) با مقدمه و تعليقات ، چاپ
تاشکند
- صد ها مقاله ء پژوهشي چاپ
شده در مطبوعات کشور و مطبوعات برون مرزي
آماده ء چاپ:
- گزينه ء داستانهاي ترکي
ازبيک
- مجمو عهء شعر هاي ترکي
ازبيکي
- گزينه ء شعر هاي فارسي دري
- به هنينگونه شفيقه يارقين
همراه با حليم يارقين شوهرش به گونهء مشترک
پنج کتاب جداگانه ء ديگر را در زمينه ء ادبيات
زبانهاي فارسي دري و ترکي ازبيکي نيز آماده
چاپ کرده اند.
|